?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Сказочный... фоменкоид

Среди жителей Украины, которым нравится захламлять сеть псевдоисторической чушью и позорить родную страну в глазах иностранцев, не последнее место занимает telesyk.
Перечисление всех его подвигов заняло бы много времени. Кому интересно, может поискать. А я хотел бы обратить внимание на пост в сообществе history_ua, почти сразу же удаленный модератором. Чуть позже этот пост был воспроизведен в другом сообществе.

В нем анализируемый объект выступил с совсем уж несусветным утверждением — оказывается, христиане до 2-й половины XIX века не использовали знак креста. Часть приведенных им аргументов была голословной, в качестве иллюстративного материала он порадовал читателей двумя женскими портретами итальянских мастеров эпохи Возрождения, в том числе картиной Витторе Карпаччо Due cortigiane veneziane, переименовав, правда, куртизанок в "дам".
Кое-что из его комических откровений, однако, требует более серьезного разбора. Речь о древнегреческом слове σταυρός, основное значение которого — "кол". В значении "крест" (орудие казни) оно встречается прежде всего в Новом Завете.
Вот соответствующая статья в одном из изданных в Российской империи словарей древнегреческого:




А.Д. Вейсман. Греческо-русский словарь. 5-е изд. — СПб., 1899. — Стб. 1150–1151.

Я уж не говорю о том, что слова со временем меняют свое значение, так что ссылки на "Илиаду" и "Одиссею", к которым прибегает объект нашего исследования, малоубедительны. От авторов греческих текстов евангелий эти произведения отделяет, грубо говоря, целое тысячелетие.
Теперь посмотрим на оригинальный текст евангелия от Матфея (а именно 40-й стих 27-й главы) и его переводы, в первую очередь те, что появились намного раньше XIX века.

Для понимания текстов приведу сперва перевод В.Н. Кузнецовой:

"Спаси себя, если Ты — Сын Бога! Сойди с креста!"

Оригинал с параллельным английским текстом Библии короля Иакова (нач. XVII в.):

σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

if thou be the Son of God, come down from the cross

Вульгата Клементина, т.е. латинский перевод, окончательно сложившийся к концу XVI века:

si Filius Dei es, descende de cruce

Наконец, то же место в ранних редакциях церковнославянской Библии:



Словарь старославянского языка. Репринтное издание. Т. 2. — СПб., 2006. — С. 78.


Update: Не оставляющее никаких сомнений описание креста как предмета культа у христиан встречается в латинской литературе намного раньше того времени, когда Св. Иероним начал трудиться над текстом Вульгаты — у Тертуллиана, в сочинении Ad nationes ("К язычникам"), датируемом 197 годом.
Русский перевод И. Маханькова:



Тертуллиан. Избранные сочинения. — М., 1994. — С. 53.


Английский перевод (by P. Holmes):

As for him who affirms that we are "the priesthood of a cross," we shall claim him as our co-religionist. A cross is, in its material, a sign of wood; amongst yourselves also the object of worship is a wooden figure. Only, whilst with you the figure is a human one, with us the wood is its own figure. Never mind for the present what is the shape, provided the material is the same: the form, too, is of no importance, if so be it be the actual body of a god. If, however, there arises a question of difference on this point what, (let me ask,) is the difference between the Athenian Pallas, or the Pharian Ceres, and wood formed into a cross, when each is represented by a rough stock, without form, and by the merest rudiment of a statue of unformed wood? Every piece of timber which is fixed in the ground in an erect position is a part of a cross, and indeed the greater portion of its mass. But an entire cross is attributed to us, with its transverse beam, of course, and its projecting seat...


Латинский оригинал (пояснения к знакам, обозначающим конъектуры и положение текста в рукописи и в издании, см. внизу страницы):

Sed et qui crucis nos antistites affirmat, consacerdos erit noster. Crucis qualitas signum est de ligno: etiam de materia colitis penes uos cum effigie. Quamquam sicut uestrum humana figura est, ita et nostrum sua propria. Viderint nunc liniamenta, dum una sit qualitas; uiderit forma, dum ipsum sit dei corpus.
Quodsi de hoc differentia intercedit, quanto distinguitur a crucis stipite Pallas Attica et Ceres Pharia, quae sine forma rudi palo et solo staticulo ligni informis repraesentatur? Pars crucis, et quidem maior, est omne robur quod derecta statione defigitur.
Sed nobis tota crux imputatur, cum antemna scilicet sua et cum illo sedilis excessu...


Как видим, везде "крест", но не "кол". Кол остается Телесику.

P.S. Как и следовало ожидать, фоменкоид ничем не смог на это возразить и просто стер мой комментарий.