Логово Лектора (blacklack) wrote,
Логово Лектора
blacklack

Свет мой зеркальце, скажи... (ч. 2)

В продолжение этой записи.

Андрей Бондарь — хоть и писатель, читатель и рассказыватель, человек всё же нехороший. Обогатившись премудростью Аллы Сергеевой, он не стал раскрывать, на каких именно страницах ее книги русские показывают свое "традиционно благожелательное отношение" к украинцам. Пришлось читать самому. К счастью, предел моим страданиям положила уже 51-я страница, все триста с лишним одолевать не пришлось.

Далее я цитирую 4-е, исправленное издание книги "Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность" (М.: Флинта, 2006), которую, как и одно из предыдущих изданий, можно скачать на торрентах.

Первые две найденные А.Б. (не Покоем) цитаты в комментариях не нуждаются. Эти ценные признания достаточно просто прочесть.



(с. 20)



(с. 21)

Вообще, на первых страницах много смешного. Непереводимость приписывается русским словам "хохот" (исключение сделано для португальского; при этом слово gargalhada, как я понимаю, соответствует испанскому carcajada, да и английское guffaw, даже если это и не полный синоним, не следовало оставлять за кадром) и "тоска", что совсем уж странно (с. 28). И это еще не все примеры.
Известный тезис о том, что Россия спасла Европу от Батыя (не помешав тому, стоит уточнить, дойти до Адриатического моря) подается Сергеевой так, будто речь вовсе не идет о невезении, напротив — русские сами, добровольно стали у хана на пути. Россия же победила и Османскую империю (о многочисленных войнах, которые та вела с Австрией, Речью Посполитой и другими странами, автор, судя по всему, не знает).
Да что там, Сергеева повторяет (намеком: "появление некоторых грубых слов") глупую байку о том, что матерщине русских научили татары (с. 31). И это филолог!
Впечатляет и сочетаемость: "В 30-е годы на невинного человека могли сделать ложный донос в КГБ ради получения его жилья" (с. 35).

Наконец, главное, ради чего я всё и затеял:



(с. 51)

Здесь всё прекрасно. Во-первых, это вранье (см. ниже). Во-вторых, какие такие былины могли ходить среди украинцев (речь явно идет о временах после монгольского нашествия), науке неизвестно. В-третьих, похвалим и корректуру — в 966 г., при живых Ольге и Святославе, Владимир, оказывается, уже занимал киевский стол и утверждал какие-то уставы. Во-четвертых, автор сам себе противоречит — на предыдущей странице утверждается, что "черная смерть", двигаясь из Европы, остановилась "на границе Великого княжества Литовского, т.е. на границе распространения бань" (странно, что бани не защитили Москву от чумы в 1771 г.)

А почему это вранье — потому, что бани в Украине упоминаются как в украинских источниках XVI–XVII вв., так и в иностранных.
Конечно, неплохо бы спросить у Сергеевой, знает ли она вообще, что слово "баня" в украинском означает в первую очередь "купол" (а также солеварню, целебный источник — см. у Гринченко, т. 1, с. 27; хотя есть и глагол "банити", т.е. "мыть"). Парятся же украинцы обычно у лазні. Кстати, на слово "лазня" у Гринченко приведены примеры ("гаряче, як у лазні") из сборника украинских пословиц и поговорок Номиса, изданного в 1864 г. (т. 2, с. 341).
Еще ценнее для нас стихотворение Климентия Зиновиева сына (второе скорее было отчеством, не фамилией). Этот монах родился в середине XVII в., а умер после 1712 г. Свои стихи записал под старость.
Я приведу его в несколько упрощенной, по сравнению с изданием советских времен, орфографией, без знаков ударения. Примечательно, что к слову "баня" даны целых два синонима.

О баня(х), [то є(ст) о лазняхъ] або тє(ж) по литовски(и) о мылняхъ, жє в(ъ)ходящіи в ны(х) мытися, тѣла свои прє(д) всѣми обнажаютъ. Zwłaszcza ínocy. А иныє єя нє зажываютъ

Яко ми(р)скимъ лазня є(ст) то дѣло нє чє(ст)но:
а іноко(м) на(и)пачє то єсть бєзчєстно.
Іночє(с)ко(и) сл̃нцу зрѣт(ъ) нє трєбѣ наготы:
а нє толко людє(м) іноково(и) срамоты.
I ми(р)скимъ годило (б) ся єи нє вжывати:
жє начну(т) з голы(м) тѣло(м) явно обє(р)тати.
I мощно (б) всякимъ чино(м) лазню оставити:
а в лѣтнєє врємя в рєцѣ ся измыти.
I кгды нє грѣшно то здоровы к нє(и) ходѣтє:
а на положившаго сиє, нє скорбѣтє.


Зіновіїв Климентій. Вірші. Приповісті посполиті / Підг. тексту І.П. Чепіги. — К.: Наукова думка, 1971. — С. 164–165 (взято отсюда).

Упоминается баня и в собранных тем же Климентием "посполитых приповестях", т.е. поговорках:

Пристави(в) новыє двє(р)ци до (с)тарои лазє(н)ки.

Op. cit., с. 243 (отсюда).

Для времен подревнее нам пригодятся свидетельства проезжих иностранцев. Вот описание бани в Прилуках, виденной антиохийским патриархом Макарием и его сыном, Павлом Алеппским, в 1654 г. Арабского оригинала нет, приведу английский и русский переводы позапрошлого века:



The Travels of Macarius, Patriarch of Antioch. V. I. — London, 1836. — P. 248.



Путешествие антиохийского патриарха Макария в Россию в половине XVII в. Вып. 2. — СПб., 1897. — С. 85.


Еще более раннее свидетельство относится к 1584 г., когда Мартин Груневег, уроженец Данцига, побывавший во многих странах, навестил Киев. Его дневники полностью были изданы лишь два года назад (Die Aufzeichnungen des Dominikaners Martin Gruneweg (1562 – c. 1618). Bde. 1–4. — Wiesbaden, 2008), найти их в сети едва ли возможно, так что придется довольствоваться украинским переводом.



Я.Д. Ісаєвич. Нове джерело про історичну топографію та архітектурні пам'ятки стародавнього Києва / Київська Русь: культура традиції. — К., 1982. — С. 119.
Tags: занудное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments